信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题1.8.4 建筑用方石(squared stones for building)
内容

经文出处

אֶבֶן, גָּזִית
gazith, ’even gazith
出 20:25王上 5:31(《和》 王上 5:17 ),王上 6:36,王上 7:9,王上 7:11,王上 7:12代上 22:2赛 9:9(《和》 赛 9:10哀 3:9结 40:42摩 5:11

λίθος, λαξεύω
lithos lelaxeumenos
七十士译本:友弟德传 1:2

λίθος, ξυστός
lithos xustos
七十士译本:厄斯德拉一书 6:8,厄斯德拉一书 6:24

λίθος, τετράποδος
lithos tetrapodos
七十士译本:玛加伯上 10:11

 

squared stone, zr

描述和用途

方石是切成方形的石块,使其能够堆砌起来,建成墙或建筑物。这些石头通常从基岩中开采。

 

翻译

建筑用石的大小差别很大,从一个人可以搬起来的石头,一直到长达几米、重达数十吨的大石头都有。翻译者应避免使用表示砖块或小石块的词语,可以说「非常大的、切成方块的石头」。

王上 7:9 :这节经文描述了前后都修凿整齐的建筑石材。这些石材用来建造每一面墙壁,从底部到顶部。对于墙的顶部,希伯来文本使用了tfachoth一词,通常译为「屋檐」(“eaves”;GNT、NIV)或「压顶板」(“coping”;RSV、REB)。许多语言没有这些建筑术语,或者不为人熟知(如日常英文中不太常用“eaves”和“coping”)。然而,最近有学者提出,tfachoth实际上是墙顶的一种装饰,就像是在天花板和墙壁之间有两个或三个倒置的台阶。

一般来说,翻译者不必使用准确的建筑术语来翻译这种不确定的词语;整节经文可以像CEV那样翻译,英文直译为:「从地基一直到顶部,这些建筑物和庭院所用的石头,都是品质最好的,并准确切割成所需要的大小,然后用锯子将每一面都锯齐。」或者借鉴NCV,英文直译为:「所有这些建筑物都是用贵重的石块建成。先把石块准确切割成型。然后用锯修整正面和背面。从建筑物的地基到墙壁的顶部,都使用了这种贵重的石块。甚至庭院也是用石块建成的。」

building stone, moving 结 40:42 中提到的「桌子」(希伯来文shulchan)是用石头做成的。参4.3.6 预备祭牲的桌子(tables for preparing sacrificial victims) 中的讨论。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用אֶבֶן, גָּזִית
gazith, ’even gazith
出 20:25 |王上 5:31 |王上 6:36 |王上 7:9 |王上 7:11 |王上 7:12 |代上 22:2 |赛 9:9 |哀 3:9 |结 40:42 |摩 5:11 |
希腊文引用λίθος, λαξεύω
lithos lelaxeumenos
七十士译本:友弟德传 1:2
λίθος, ξυστός
lithos xustos
厄斯德拉一书 6:8 厄斯德拉一书 6:24
λίθος, τετράποδος
lithos tetrapodos
玛加伯上 10:11


信望爱CBOL计画