标题 | 6.16 包裹婴儿的布(cloth for wrapping a baby) |
内容 | 经文出处חתל, חֲתֻלָּה σπάργανον σπαργανόω
描述包裹婴儿的布是一种绷带,约为成人手掌的宽度,长几米(码),用来把孩子从肩到脚包裹起来。这种做法称为「(包)襁褓」,因为人们相信在孩子出生后,如果立刻把他的四肢紧紧地绑在身体两侧,四肢就会长得很直。
翻译有些文化可能有包裹新生婴儿的类似习俗。如果是这样,翻译者应该使用他们用来包裹婴儿的布作为译词。 在 伯 38:9 的第二行,上帝说他把新造的大海包裹在黑暗中,就像婴儿被裹在布里一样。有些英文译本想要保留这个比喻,译成“I made ... thick darkness its swaddling band”(英文直译:「我使……厚厚的黑暗作它的襁褓」;NASB),或“I gave him the dark fog for a diaper”(「我给它黑雾当作尿布」;GECL、SPCL直译)。CEV将这个比喻稍作更改,译成“and wrapped it in blankets of thickest fog”(「把它包裹在最浓重之雾的毯子里」)。还有些译本(如GNT和NCV)保留了包裹的动作,但除去了包裹婴儿的画面。有些语言需要避免使用「襁褓」(“swaddling band”,RSV)的比喻,整节经文可以译为:「我为大海披上云彩,为它裹上厚厚的幽暗。」 另参1.15.4 绷带(bandage) 中的讨论。 补丁:参1.5.3.12 补丁(patch) 。 |
希伯来文引用 | חתל, חֲתֻלָּה chathal, chathulah 伯 38:9 |结 16:4 | |
希腊文引用 | σπάργανον sparganon 七十士译本:智慧篇 7:4 σπαργανόω sparganoō(动词) 路 2:7 |路 2:12 | |